02.12.2022
Билингвизм: мифы и правда
Cветлана и Елена Синякины, педагоги, авторы книг и методик (живут в США)
Из серии статей по билингвизму
От авторов проекта «Семейное образование»: «Билингвизм в общем виде не лежит в сфере наших интересов. По нашему мнению, является закономерным то, что люди говорят на языке той страны, в которой живут. Нужны особые личные данные, либо особые условия, либо сильная мотивация, чтобы стать двуязычным человеком. Разговоры о потере связей с культурой родителей не дают достаточной основы для получения результата в этой сфере. Тем не менее надеемся, что некоторым родителям будут интересны материалы на эту тему.»
1. Изучение двух языков снижает интеллект ребёнка, так как вместо получения новых общих знаний он замыкается на речевом восприятии.
Рождению этого мифа способствовали не очень грамотно спланированные исследования, проводимые в США ещё в семидесятые годы прошлого столетия. Прошедшие после этого пятьдесят лет и новые исследования, проводимые лучшими специалистами в этой области, полностью опровергают снижение интеллекта у двуязычных детей. Более того, результаты этих исследований показали, что двуязычные дети, напротив, в общем имеют более высокие показатели интеллекта по сравнению с моноязычными сверстниками. У таких детей гораздо лучше развиты память, внимание, мышление, они обладают большими математическими способностями. Также эти исследования доказали, что прежние изыскания были проведены во времена массовой иммиграции, и интеллектуальные способности двуязычных детей страдали не от необходимости изучения языков, а в результате более сложной и напряжённой жизненной ситуации, стрессовой обстановки в семье иммигрантов, трудных социальных и бытовых условий. Испытуемые дети плохо знали второй язык, испытывали трудности в общении и вообще не попадали под понятие двуязычных.
2. Ребёнок будет путать языки.
Действительно, многие родители замечают, что дети, растущие в двуязычной семье на начальных этапах говорения допускают в одной смысловой фразе слова из разных языков. Это происходит оттого, что те или иные слова на разных языках имеют более лёгкое произношение, значительно короче. Это защитная и вполне нормальная реакция ребёнка. Но это временное явление, которое с возрастом практически исчезает, разумеется, при условии изучения языков с рождения. Конечно, многие английские слова не имеют русских аналогов, тогда смешение языков вполне оправдано.
3. Двуязычный ребёнок будет обязательно иметь логопедические проблемы.
Здесь идёт речь о подмене понятий. Логопедические проблемы никак не связаны с двуязычием детей как таковым. Они возникают вследствие стресса, неблагоприятной обстановки в семье, связанной с принуждением ребёнка говорить на другом языке или неосторожным введением в новое языковое пространство. Здесь важно самим родителям проявить благоразумие и делать всё правильно и аккуратно, чтобы избежать стрессов и волнений малыша. Кстати, последние исследования показывают, что разница в произношениях благотворно влияет на развитие артикуляционного аппарата ребёнка, речь на обоих языках становится более внятной, дикция более выраженной.
4. Изучать второй язык надо тогда, когда ребёнок хорошо усвоил родной.
Это тоже заблуждение. Если ребёнок с самого рождения в благоприятной обстановке любви и отзывчивости будет изучать сразу два, а то и три языка, то высокий результат подобного обучения не заставит себя долго ждать. Если же вынуждать, заставлять ребёнка говорить на том или ином языке, это может вызвать стресс и вследствие него целый ряд логопедических нарушений. Если же моноязычного ребёнка, воспитывающегося в моноязычной же среде, одномоментно окунуть в другое языковое сообщество, это тоже неблаготворно скажется на его психическом состоянии. Во всяком деле с ребёнком нужно всё постигать постепенно, избегая метода «бросания щенка в воду». Вспомните, как вы вводили прикорм при грудном вскармливании: сначала каплями, потом чайными ложечками. Этот принцип нужно использовать и здесь.
5. Ребёнок, говорящий на двух языках не сможет чувствовать себя уверенно ни в том, ни в другом языковом пространстве, будет блуждать между двумя культурами, не сможет идентифицировать себя с одним из языков.
Такие мнения выдвигают в основном те, кто попал в иную языковую среду уже в зрелом возрасте, живёт и общается на неродном языке, испытывая при этом трудности. Среди детей, выросших в двуязычной среде с малых лет (от рождения до 11 лет), таких проблем не наблюдается, так как они причисляют себя сразу к двум языковым обществам и культурам. Речь идёт о новом поколении global. Конечно же, при условии, что языковые группы и культуры не являются враждебными по отношению друг к другу. Но это уже другой вопрос.
6. Двуязычный ребёнок всегда переводит слова с языка, который он знает хуже, на язык, который он знает лучше.
Это мнение монолингвов. Все билингвы имеют способность мыслить на двух языках, в зависимости от речевой ситуации, конкретной обстановки. Например, думая о русскоязычном человеке, вспоминая конкретную ситуацию или событие, произошедшее в русскоязычном пространстве, билингв в мыслях использует русский язык.
7. Настоящее двуязычие — это когда в речь на одном языке не вплетаются слова из другого.
Если бы было так, то человечество не имело бы такое языковое разнообразие. Языки так или иначе проникают друг в друга, обогащая лексический запас новыми единицами. Многие монолингвы даже не подозревают, что ежедневно используют в своей речи слова из других языков. Даже такие простые и общеупотребляемые слова как «карандаш» и «сарай» не являются исконно-русскими, они вплелись в русскую речь из языков тюркской группы. Другое дело, если с малых лет ребёнок попадает в сложную ситуацию враждебных языков, не имеет системного образования, его речевое развитие происходит стихийно в обществе себе подобных. Такой ребёнок рискует не выучить на достойном уровне ни одного языка. И таких печальных примеров в истории немало.
8. Двуязычие — это милое развлечение для богатых.
Так думает большинство монолингвов из глубинок разных стран. На самом деле они имеют в сознании ложную картину мира, не знакомы с миграцией народов и общей языковой ситуацией в мире.
9. Двуязычие ведёт к раздвоению личности.
Это спорное мнение. Все люди, даже монолингвы, в той или иной степени подвержены речевому, а в каком-то смысле и личностному раздвоению. Даже монолингвы дома и на работе общаются на двух стилевых разновидностях одного языка, меняют поведение, а собственно и восприятие себя как личности в том или ином обществе. Но даже здесь речь не идёт о таком тяжёлом психологическом заболевании, как раздвоение личности.
10. Если точно не следовать правилам, то вырастить билингва невозможно.
Под правилами подразумеваются полный запрет второго языка дома при наличии внешней иноязычной среды, или наоборот, в семье обязательно надо говорить на двух языках, даже если родители не являются носителями второго языка. Правил много, они вырабатываются в каждой конкретной жизненной ситуации. Но на то они и правила, чтобы их нарушать. Лучше пусть ребёнок вырастет в благоприятной дружеской обстановке, спонтанно общаясь на любых языках, чем по принуждению, в состоянии постоянного стресса будет следовать придуманным правилам родителей. Конечно, правила надо соблюдать, но главное — не так рьяно, чтобы не навредить психологической атмосфере в семье.
11. После трёх лет жизни в моноязычной среде ребёнок никогда не сможет стать билингвом.
По результатам последних исследований, билингвами становятся дети, попавшие в двуязычную языковую среду от рождения до 11 лет. Но тут всё тоже очень индивидуально, в зависимости от конкретных жизненных обстоятельств каждого человека. Если не поддерживать второй, пусть даже родной язык, не иметь языковой практики, язык постепенно деградирует и отмирает. Таким образом, у билингва сохраняется способность стать монолингвом.
12. Билингвы становятся отличными переводчиками.
Профессия переводчика требует не только прекрасных языковых знаний, но и других личностных качеств. Поэтому нельзя сказать, что все билингвы — отличные переводчики. Зачастую их переводы угловаты и не точны. К тому же перевести сложный художественный текст с разнообразными синтаксическими конструкциями и стилевой окраской, переводить политические переговоры, содержащие намёки и полутона, под силу далеко не каждому билингву. А вот с позицией гида-переводчика может справиться каждый билингв. Всё зависит от индивидуальных особенностей личности, уровня образования и развития речи.
13. Нет разницы, начинать учить второй язык в три или в шесть лет — всё равно к четырнадцати годам уровень владения языком сравняется.
Это только видимость. На самом деле, чем раньше ребёнок начинает учить язык, тем больше будет его словарный запас а также в его речи будет наблюдаться большая спонтанность и уверенность.